1.什么是认证/公证翻译,与中国的公证有什么区别?
答:认证翻译的英文是“Certified Translation”,相当于大陆公证处的涉外公证翻译,所以有些人也习惯地称其为公证、或公证翻译。与中国的公证系统不同的是,加拿大将公证业务细分为认证翻译和公证两个完全不同的专业资格,处理的事情是完全不同的。认证翻译(certified translation):是指将比如中文的外语文件翻译成英文或者将英文的文件翻译成比如中文的外语,它涉及语言的转换。公证(notarization):是由公证员(public notary)证明某份文件的签名人的身份或者证明复印件与原件相符,它不涉及语言的转换。公证员无法出具certified translation文件,同样的认证翻译师(certify translator)也无法证明签名人的身份或复印件与原件相符。请牢记certified translation 与notary 这连个英文词汇以及它们的区别。您可能以后经常会涉及这两个领域的业务。
2.谁可以做认证翻译?
答:Certified 翻译件只能由经过省翻译协会考核认证的翻译师来提供。安大略省法律规定,安省笔译师和口译师协会(Association of Translators and Interpreters of Ontario, 缩写ATIO)负责管理认证翻译师,只有该协会的会员才能使用“Certified” (认证)这个头衔,并拥有认证翻译师(Certified Translator)印章,印章和ATIO网站上会清楚标明该认证翻译师能认证的语言对和方向。比如EN > ZH Certified Translator能提供从英文(源语言)到中文(目标语言)的认证翻译, ZH > EN Certified Translator能提供从中文到英文的认证翻译。这两种语言方向是不同的,需要获得各自的认证资格。获得其中一种语言方向的认证,并不能认证另一种语言方向。比如您要翻译中国出生证,语言方向是从中文到英文,只有EN > ZH Certified Translator才能进行认证。
没有通过ATIO考试的翻译员,不能使用“Certified”的头衔,当然更没有印章。
3.金信翻译都能翻译哪些文件?
答:我们可对任何文件,提供中文到英文或英文到中文的认证(Certified)翻译服务,例如中国大陆的驾照、文凭、出生证、户口簿、移民所需文件、护照章、驾照、结婚证、无犯罪证明、工作记录、庭审资料、银行流水单、存款证明等等。
除了认证翻译服务外,我们还提供普通翻译服务。我们的翻译领域涵盖法律、医疗、金融、社区等等各个领域。客户涵盖加拿大皇家银行(RBC)、宏利金融(Manulife)、联合国、美国司法部、美国国家癌症网络NCCN等等。
4.什么情况下选择认证翻译?
答:加拿大的许多政府机构、专业协会、法庭等只接受认证翻译件,这时您只能选择认证翻译。当然也有少数机构,为了方便服务民众,在翻译资质上会稍微开些小口子,允许一些满足一定条件的非认证译员进行翻译,但这会潜在为您带来很多风险,可能在您最关键的时刻耽误您的事情:
- 加拿大所有机构对“Certified”这个术语都耳熟能详,他们知道翻译协会的印章是什么样的以及如何验证译员的资质。而非认证译员,没有印章,资质难以验证。使用机构会出于造假的担心,可能会找各种理由让您找“Certified Translator”来重新翻译。加拿大的文件造假案件也是时有发生,使用方会利用各种手段来核查稿件的真假。
- 认证译员都经过严格的考试才获得资质,这也意味着他们的稿件是质量的保证。而非认证译员的翻译质量难以保证,您的稿件有可能会被使用方退稿。从而耽误您的时间。
- 简而言之,如果您的文件将用于非常正式的场合,即便使用方没有明确要求必须使用认证翻译,请一定选择认证翻译。
5.我已经有国内的翻译件,您能否只盖个章?
不行。1)加拿大的认证翻译相当于国内的涉外公证,出具的文书格式与国内的公证书是一样的。第一页是译员声明,需要清楚说明译员的资质、所翻译文件的性质、联系方式等等。然后是认证翻译部分,最后是原件部分。这意味着,仅在您的翻译件上盖章是无法满足认证翻译的格式要求的。2)中国国内的翻译水准达不到加拿大本地的严苛要求。涉及认证翻译的都是法律文件,所用的词汇都必须能让老外看懂。中国国内的翻译件经常会让老外有似是而非、模棱两可的感觉。所以,对国内的翻译件,我们需要重新翻译。
6.我的朋友精通中文和英语,让其翻译普通稿件可以吗?
翻译是一项专业工作,也是一项职业。翻译要处理的是语言所承载的意思,它的基本要求是三不原则:不添加、不遗漏、不扭曲。这意味着译员需要严格遵从源稿的意思,并不能天马行空地随意发挥,翻译技能高低就体现在如何在源稿意思的约束下,能流利地用目标语将意思表达出来。所以,翻译工作要求译员具有a)流利的源语技能、b)流利的目标语技能、c)以及出色的源语与目标语的转换技能。一些人可以同时具有a和b的技能,但却很少人能还有c的技能。对普通人来讲,可以看得懂源稿,明白它的意思,但就是不知道如何用目标语表达出来。
此外,翻译也是需要时间积累的技能,需要长时间的专业学习和练习,并不是随便就能胜任的。比如安省的部门在英语中是“Ministry”,其负责人是“Minister”,许多非专业的翻译文稿按照字典意思,机械地将其翻译成“部”和“部长”。正确的翻译应该是“厅”和“厅长”,因为在中文里,“厅”通常对应省级部门,“部”通常对应中央部门。如果将“AAA Minister said…”,翻译成“AAA部长说..”,那很容易让读者误解成加拿大联邦政府的某个部长的说话。
7.金信翻译的保修政策(warranty policy)是怎样的?
尽管我们对所有我们经手的稿件都会进行校对,这会大大减少错误率,但仍不可避免在文章不重要的地方(比如公章处)偶尔出现错别字,但通常这并不会影响您的使用。如果您对此担心,请告知我们,我们会免费修改。
8.金信翻译的免责声明是怎样的?
答:免责声明:我们只对文件内容的翻译承担责任,而对文件的有效性以及文件内容的认可性,我们无法也没有能力负责。对我们翻译件的任何错误,我们的赔偿责任,无论是金钱的还是非金钱的,总额上限仅限于我们对您收取的翻译费用,我们不承担任何间接和连带责任的赔偿。
Disclaimer: We are only responsible for the translation of the document content. We are unable and incapable of being responsible for the validity and recognition of the documents. Our liability for any errors in our translations, whether monetary or non-monetary, is limited to the translation fees we have charged to you, and we do not assume any indirect or joint liability for compensation.
