认证/公证翻译

1.什么是认证/公证翻译,与中国的公证有什么区别?

答:认证翻译的英文是“Certified Translation”,相当于大陆公证处的涉外公证翻译,所以有些人也习惯地称其为公证、或公证翻译。与中国的公证系统不同的是,加拿大将公证业务细分为认证翻译和公证两个完全不同的专业资格,处理的事情是完全不同的。认证翻译(certified translation):是指将你中文的文件翻译成英文或者英文的文件翻译成中文;公证(notarization):是由公证员(public notary)证明某份文件的签名人的身份或者证明复印件与原件相符。公证员无法出具certified translation文件,同样的认证翻译师(certify translator)也无法证明签名人的身份或复印件与原件相符。

2.谁可以做认证翻译?

答:Certified 翻译件只能由经过省翻译协会考核认证的翻译师来提供。安大略省法律规定,安省笔译师和口译师协会(Association of Translators and Interpreters of Ontario, 缩写ATIO)负责管理认证翻译师,只有该协会的会员才能使用“Certified” (认证)这个头衔,并拥有认证翻译师(Certified Translator)印章,印章和ATIO网站上会清楚标明该认证翻译师能认证的语言对和方向。比如EN > ZH Certified Translator能提供从英文(源语言)到中文(目标语言)的认证翻译, ZH > EN Certified Translator能提供从中文到英文的认证翻译。这两种语言方向是不同的,需要获得各自的认证资格。获得其中一种语言方向的认证,并不能认证另一种语言方向。比如您要翻译中国出生证,语言方向是从中文到英文,只有EN > ZH Certified Translator才能进行认证。

没有通过ATIO考试的翻译员,不能使用“Certified”的头衔,当然更没有印章。

3.金信翻译都能翻译哪些文件?

答:我们可对任何文件,提供中文到英文或英文到中文的认证(Certified)翻译服务,例如中国大陆的驾照、文凭、出生证、户口簿、移民所需文件、护照章、驾照、结婚证、无犯罪证明、工作记录、庭审资料、银行流水单、存款证明等等。

除了认证翻译服务外,我们还提供普通翻译服务。我们的翻译领域涵盖法律、医疗、金融、社区等等各个领域。客户涵盖加拿大皇家银行(RBC)、宏利金融(Manulife)、联合国、美国司法部、美国国家癌症网络NCCN等等。

4.什么情况下选择认证翻译?

答:加拿大的许多政府机构、专业协会、法庭等只接受认证翻译件,这时您只能选择认证翻译。当然也有少数机构,为了方便服务民众,在翻译资质上会稍微开些小口子,允许一些满足一定条件的非认证译员进行翻译,但这会潜在为您带来很多风险,可能在您最关键的时刻耽误您的事情:

  • 加拿大所有机构对“Certified”这个术语都耳熟能详,他们知道翻译协会的印章是什么样的以及如何验证译员的资质。而非认证译员,没有印章,资质难以验证。使用机构会出于造假的担心,可能会找各种理由让您找“Certified Translator”来重新翻译。加拿大的文件造假案件也是时有发生,在办理移民等要求非常高的场合,使用方会利用各种手段来核查稿件的真假。
  • 认证译员都经过严格的考试才获得资质,这也意味着他们的稿件是质量的保证。而非认证译员的翻译质量难以保证,您的稿件有可能会被使用方退稿。从而耽误您的时间。
  • 简而言之,如果您的文件将用于非常正式的场合,即便使用方没有明确要求必须使用认证翻译,请一定选择认证翻译。

5.我已经有国内的翻译件,您能否只盖个章?

不行。1)加拿大的认证翻译相当于国内的涉外公证,出具的文书格式与国内的公证书是一样的。第一页是译员声明,需要清楚说明译员的资质、所翻译文件的性质、联系方式等等。然后是认证翻译部分,最后是原件部分。这意味着,仅在您的翻译件上盖章是无法满足认证翻译的格式要求的。2)中国国内的翻译水准达不到加拿大本地的严苛要求。涉及认证翻译的都是法律文件,所用的词汇都必须能让老外看懂。中国国内的翻译件经常会让老外有似是而非、模棱两可的感觉。所以,对国内的翻译件,我们需要重新翻译。

6.我的朋友精通中文和英语,让其翻译普通稿件可以吗?

翻译是一项专业工作,也是一项职业。翻译要处理的是语言所承载的意思,它的基本要求是三不原则:不添加、不遗漏、不扭曲。这意味着译员需要严格遵从源稿的意思,并不能天马行空地随意发挥,翻译技能高低就体现在如何在源稿意思的约束下,能流利地用目标语将意思表达出来。所以,翻译工作要求译员具有a)流利的源语技能、b)流利的目标语技能、c)以及出色的源语与目标语的转换技能。一些人可以同时具有a和b的技能,但却很少人能还有c的技能。对普通人来讲,可以看得懂源稿,明白它的意思,但就是不知道如何用目标语表达出来。

此外,翻译也是需要时间积累的技能,需要长时间的专业学习和练习,并不是随便就能胜任的。比如安省的部门在英语中是“Ministry”,其负责人是“Minister”,许多非专业的翻译文稿按照字典意思,机械地将其翻译成“部”和“部长”。正确的翻译应该是“厅”和“厅长”,因为在中文里,“厅”通常对应省级部门,“部”通常对应中央部门。如果将“AAA Minister said…”,翻译成“AAA部长说..”,那很容易让读者误解成加拿大联邦政府的某个部长的说话。

7.我们的保修政策(warranty policy)是怎样的?

尽管我们对所有我们经手的稿件都会进行校对,这会大大减少错误率,但仍不可避免在文章不重要的地方(比如公章处)偶尔出现错别字,但通常这并不会影响您的使用。如果您对此担心,请告知我们,我们会免费修改。但无论在任何情况下,我们对您的赔偿责任仅限我们向您收取的翻译费用,我们不承担超过我们所收取的翻译费用以外的任何直接、间接、连带责任。

Scroll to Top